Σχετικά με τη μετάφραση του Bridges του δέκα Qira'at του Ιερού Κορανίου
Η μετάφραση του Bridges έγινε με σκοπό να βοηθήσει τον μη αραβικό αναγνώστη να συλλογιστεί το Κοράνι (tadabbor). Οι μεταφραστές επικεντρώθηκαν όχι μόνο στη μετάφραση του τι ήθελε να πει ο Θεός, αλλά και στη μετάφραση του τρόπου με τον οποίο μίλησε.
Κύρια χαρακτηριστικά που κάνουν τη μετάφραση γεφυρών μοναδική:
1- Είναι η πρώτη μετάφραση που περιλαμβάνει τα δέκα Qira'at (τρόποι απαγγελίας). Το κύριο κείμενο είναι γραμμένο σύμφωνα με το Qira'a που χρησιμοποιείται πιο συχνά: αυτό του Asem, που διηγείται ο Hafs. Παραλλαγές από αυτές παρουσιάζονται σε υποσημειώσεις. Η μετάφραση παρουσιάζει περίπου το 30% των παραλλαγών του Qira'at - εκείνες που επηρεάζουν το νόημα και μπορούν επομένως να αποδειχθούν στη μετάφραση. Τα υπόλοιπα είναι απλώς διαλεκτικά και ως εκ τούτου δεν μπορούν να αποδειχθούν στα Αγγλικά.
Οι όροι που έχουν υποσημειώσεις που σχετίζονται με το Qira’at ’είναι γραμμένοι στο κείμενο με κόκκινο χρώμα και οι σχετικές υποσημειώσεις μπορούν να ενεργοποιηθούν ή να απενεργοποιηθούν από τις ρυθμίσεις.
2- Είναι η πρώτη μετάφραση που λαμβάνει υπόψη το φαινόμενο των γραμματικών αλλαγών, είτε σε ρήματα, αριθμούς ή αντωνυμίες. Αυτές είναι μια μεγάλη πηγή συλλογισμού για τον αναγνώστη. Το να μιλάμε για το μέλλον στο παρελθόν είναι συχνό χαρακτηριστικό του Κορανίου και αυτό έχει γίνει σεβαστό σε αυτή τη μετάφραση.
Οι όροι που έχουν υποσημειώσεις που σχετίζονται με γραμματικές αλλαγές ή άλλες εξηγήσεις γράφονται στο κείμενο με μπλε χρώμα.
3- Για να υποδηλώσει εάν μια αντωνυμία όπως «εσείς» ή ένα επιτακτικό ρήμα όπως «πείτε» είναι πληθυντικός, διπλός ή μοναδικός, οι μεταφραστές δεν επέβαλαν την κατανόησή τους στον αναγνώστη προσθέτοντας κείμενο μεταξύ παρενθέσεων όπως (Ο Προφήτης) για να υποδηλώσει μοναδική μορφή , ή (O ανθρωπότητα) για να δηλώσει την πληθυντική μορφή. Αντίθετα, αυτή η διάκριση επιτεύχθηκε με την προσθήκη ενός υπεργράφου μετά από ουσιαστικά, αντωνυμίες και επιτακτικά ρήματα. Για παράδειγμα: το youpl χρησιμοποιείται για μια πληθυντική αντωνυμία, το yousg για μια μοναδική αντωνυμία και το youdl για μια διπλή αντωνυμία. Παρομοίως, επιτακτικά ρήματα όπως το «say» εκφράζονται ως saypl για έναν πληθυντικό ρήμα, sayg για ένα ενικό ρήμα και saydl για ένα διπλό ρήμα. Πρέπει να σημειωθεί ότι στο Κοράνι τα πιο επιτακτικά ρήματα με τη μοναδική μορφή προορίζονται να απευθύνονται στον Προφήτη Μωάμεθ (ειρήνη σε αυτόν).
Σχετικά με το Ίδρυμα Bridges
Το Bridges Foundation είναι ένας διεθνής οργανισμός που ειδικεύεται στην εισαγωγή του Ισλάμ τόσο στους μουσουλμάνους όσο και στους μη μουσουλμάνους.
Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις δραστηριότητες των Bridges ή για να συνεισφέρετε στα εκπαιδευτικά και προγράμματα της Da'wa, επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας στο www.bridges-foundation.org.
Μια μεγάλη ομάδα εργάστηκε ακούραστα για περισσότερα από τρία χρόνια σε αυτήν τη μετάφραση και η προσπάθειά τους εκτιμάται βαθιά.
Μέλη μεταφραστικής ομάδας και γλωσσολόγοι:
- Imam Fadel Soliman (συντονιστής ομάδας, μεταφραστής, θεολογία & σύμβουλος Qira'at)
- Δρ Hala Muhammad (μεταφραστής)
- Δρ Adel Salahi (γλωσσικός σύμβουλος)
- Δρ. Sohaib Saeed (γλωσσικός σύμβουλος)
- κα Sally Epps (γλωσσικός σύμβουλος)
- Δρ. Mustafa Khattab (κριτής Qira’at)
- Imam Yusuf Wahb (κριτής Qira'at)
- Δρ. Walaa ’Ramadan (συντάκτης)
βιβλιογραφικές αναφορές
Βιβλία διερμηνείας:
- Rouh Al-Ma'any από τον Al-Alousi
- At-Tahreer wal Tanweer από τον Ibn Ashour
- Al-Kashāf από τον Al-Zamakhshari
- Nazm Ad-Dorar από τον Al-Beqa'i
- Jame ’Al-Bayan από το At-Tabari
- Al-Jame ’Le’Ahkam Al-Qur’an από τον Al-Qurtubi
- Mafatih Al-Ghayb, ο μεγάλος διερμηνέας του Ar-Razi
- Fat'h Al-Qadeer από τον Al-Shawkani
Βιβλία του Qira'at:
- Τα δέκα συνεχόμενα Qira'at από τον δρόμο του Al-Shatebeya και του Ad-Dorrah από τον Sheikh Muhammad Korayem Rajeh
- Το Tajweed Mus-haf με τα δέκα Qira'at του Δρ Ahmad Issa Al-Ma'sarawi